英语小诗歌带翻译
英语小诗歌带翻译
原文:
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻译:
未选择的路
罗伯特·弗罗斯特
两条路在黄色树林中分岔,
遗憾的是我不能同时踏上两条路,
作为一个旅行者,我久久伫立,
凝视着其中一条,尽可能地远望,
直到它在灌木丛中弯曲消失。
然后我选择了另一条,同样美丽,
或许更有吸引力,
因为它的草丛茂密且少有人走;
尽管如此,那条路上的行人
实际上让它们磨损得差不多一样。
而那个清晨,两条路都覆盖着落叶,
没有脚步将它们踩成黑色。
哦,我把第一条路留待他日!
然而知道道路通向另一条道路,
我怀疑自己是否还能回头。
多年以后,我会带着一声叹息讲述:
“在一片树林里,两条路分岔,而我——
选择了人迹更少的一条,
这让我一切变得不同。”
文章(300字以上):
这首《未选择的路》是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的经典之作,它以简洁的语言和深刻的寓意打动了无数读者的心。诗中通过描述一位旅人在森林中面临两条分岔路的选择,表达了人生中面对抉择时的矛盾与无奈。这种选择不仅反映了个人的内心挣扎,也象征了人类对未知未来的探索与冒险精神。
弗罗斯特用自然景象作为背景,赋予诗歌一种宁静而又深邃的氛围。黄色的树林象征着秋天的到来,暗示着时间的流逝和生命的短暂。而两条分岔路则隐喻人生的多种可能性。诗人站在岔路口,既渴望探索新路径,又害怕失去已知的安全感,这种复杂的情感贯穿全篇。
诗中的“我选择了人迹更少的一条”成为经典名句,表达了诗人勇于尝试新事物的态度。虽然这条路可能充满挑战,但正因为如此,它才显得更加珍贵。这句诗鼓励人们不要随波逐流,而是勇敢地追寻自己的梦想。
总的来说,《未选择的路》不仅仅是一首关于选择的诗,更是关于成长、勇气和自我发现的深刻哲理。它提醒我们,在人生的旅途中,每一次选择都会塑造我们的未来,而那些看似平凡的选择,往往决定了我们最终成为怎样的人。
标签: